close

http://tpi.org.tw/newsinfo_news.php?record_id=9360&area=0

 

【聯合報╱記者修瑞瑩/台南報導】2013.11.21

 

譯作等身的文學大師余光中前晚在成大演說時表示,翻譯者未必有學者的權威或作家的聲譽,但影響深遠,好的翻譯要能忠實呈現作者的作品,而譯者「日與偉大的心靈為伍,每能超凡入聖」,成為「神之巫師、天才之代言人」,這是譯者寂寞獨享的特權。


國科會近年推動西洋經典文學翻譯,相關的翻譯書由聯合報系聯經出版社出版為叢書,今年國科會人文處配合出版,與本報系共同舉辦經典譯注成果講座,前晚首場在成大舉辦,邀請余光中主講「談文學的翻譯」,現場座無虛席,還有許多大陸學生到場猛拍照,親炙大師丰采。


余光中現場朗讀多首他過去翻譯的英文詩與文章,一一講解翻譯的過程,現場聽得如癡如醉。


有學生問他,翻譯60多年,覺得最幸福的是什麼?他表示,多年前曾翻譯「老人與海」及「梵谷傳」等文章,後來像是林懷民與蔣勳等人,都曾告訴他小時候是看他寫的文章長大,深受其中對藝術堅持而感動,也影響他們日後的志向,「從這些回應,得到相當大的滿足」。


他表示,翻譯者未必有學者的權威或是作家的聲譽,但影響大,因為能忠實將作者的作品介紹給更多人知道,而譯者「日與偉大的心靈為伍,每能超凡入聖」,成為「神之巫師、天才之代言人」,實在是「譯者寂寞獨享之特權」。


但他也感慨很多年輕人不讀經典文章,表示廣西師範學院有一項調查,問學生「最看不下去」的書是哪些書,結果中國經典文學紅樓夢、西遊記、三國志等都入列,學生愛看的是哈利波特、達文西密碼等,他不是說後者不好,但未必禁得起年代的考驗。


還有一項調查是亞洲各城市前10大暢銷排行書,北京都是中文,台北卻都是翻譯書,值得大家深思。


他表示,有一名好友花20年翻譯但丁的「神曲」,出版後卻賣得很差;他認為國科會願意翻譯經典文章是非常好的事,即使現在書賣得不好,但禁得起時代考驗。

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    kuo094212 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()