close

http://tpi.org.tw/newsinfo_news.php?record_id=9209&area=0

 

旺報 記者李怡芸/台北報導 2013年09月29日
 
 

諾獎前夕,今年博弈賠率名列首位的日本作家村上春樹新作《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》(以下簡稱《多崎作》)兩岸均搶在10月推出,從出版日期、裝幀、首刷量、譯者乃至版權費,均被拿來比較。《多崎作》中文版還未上市,已在兩岸三地引起熱議。

7月分香港書展時,一度傳出台版《多崎作》可望於書展開賣,時報出版文學線主編嘉世強澄清:「原以為4月分會拿到版權,但今年競價激烈,各國取得授權都較晚。」這也引起繁、簡中文版在出版時日上的競爭,嘉世強表示,台灣是9月1日公布10月1日出版,原訂明年1月才問世的簡體版旋即公布10月10日出版,頗有較勁意味。

嘉世強表示,「相較於《1Q84》,《多崎作》回到現實人生的悲歡離合,相信台灣讀者對《多崎作》的共鳴會很高。」因此在首刷量上,預購精裝本至少3萬冊,平裝本也有10萬冊之譜。

村上春樹的新作,引發多國上演版權搶奪戰,據悉台灣以500萬台幣搶下,大陸的版權費則超過百萬美金。



譯者為台版強項

取得繁體中文版權的時報出版委由長期翻譯村上作品的賴明珠擔作譯者,是能在短時間內出版的主因,而她的譯筆獲兩岸三地許多讀者公認為最「原汁原味」。

嘉世強表示,雖然繁、簡體版上市時間相去不遠,但賴明珠過去25年來譯過高達35本村上的作品,可說是最理解村上創作軌跡及其技法的譯者,《多崎作》是村上歷來作品人物最多的一本,主角多崎作高中時代的4名好友,姓氏中分別帶有顏色:「赤」(赤松)、「青」(青海)、「白」(白根)、「黑」(黑埜),賴明珠筆下則譯為「紅仔」、「藍仔」、「黑妞」和「白妞」,除了更親切地轉為青少年輕鬆用語,也有突顯4人顏色意象的用意。



限量專刊搭配精裝版

除了譯者為台版強項,嘉世強指出《多崎作》為村上第13部長篇小說,這次特別製作《村上春樹13部長篇小說巡禮專刊》搭配精裝版。

 

 

 

 

 

 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    kuo094212 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()