http://culture.big5.gog.com.cn/system/2013/09/26/012714524.shtml
2013-09-26 17:21 來源: 合肥晚報
作者: 編輯: 吳思晶
日前筆者獲悉,備受中國讀者期待的村上春樹最新熱門長篇小說《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》中文簡體版權已經被引進,即將於10月出版面世。據引進出版方新經典文化透露,目前該書的翻譯、編校工作已進入尾聲。
銷量一周破百萬
《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》是村上春樹暌違文壇三年,繼《1Q84》之後,最新創作出版的長篇小說。今年4月,該書在日本出版時,據日本媒體報道,“新書銷量一周破百萬。”另據香港商務印書館向華西都市報記者介紹,《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》繁體字版,已經於近日在香港出版面世,讀者反響熱烈。
“從大學二年級的七月,到第二年的一月,多崎作活著幾乎只想到死。”村上春樹在這部自比為《挪威的森林》的新作中,落筆驚人。小說敘述一位36歲鐵道工程師多崎作,一個個去拜訪年少時集體遺棄他的摯友。多崎作高中時代的四名好友,姓氏中分別帶有顏色:“赤”(赤松)、“青”(青海)、“白”(白根)、“黑”(黑埜)。而主角多崎這個姓氏沒有色彩。該書再次對准現實人生的因緣際遇,刻畫現代人孤獨宿命。
翻譯不是林少華
從1989年起,村上春樹的作品開始引進中國。二十多年來,他的30餘部作品一直由“御用翻譯”林少華翻譯。2010年,村上春樹的暢銷作品《1Q84》引進中國,將譯者換成相對年輕的施小煒。“林版”與“施版”哪個更好,一度成為持續很長時間的熱門話題。據新經典文化介紹,《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》的譯者依然是施小煒。
英國著名博彩公司Ladbrokes日前公布了2013年諾貝爾文學獎賠率,日本作家村上春樹再次成為最大熱門。2012年,Ladbrokes因押中中國作家莫言而名聲大振。有英國媒體分析,村上今年再次被博彩公司看好,“可能因為他最新的小說《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》被翻譯成英文將在明年前出版。”
留言列表